Хамы в храме

Протестующие у собора св. Патрика, декабрь 1989 г. Фото из журнала «Out», June 2001Месса уже началась, когда в нью-йоркский собор св.

Подробнее...

Пасха и Пасхальное время

Пасха и Пасхальное времяНа Пасху мы празднуем Воскресение Иисуса

Подробнее...

Насколько переводима Библия? Печать E-mail
Автор: Андрей Десницкий, РПЦ   
28.08.2010 01:43

 

В настоящее время появляется все больше переводов Библии или ее частей на русский и на другие языки народов Российской Федерации. Можно давать каждому из них свою оценку, но стоит задуматься и о более принципиальном вопросе: всё ли вообще передается в этой книге однозначному переводу?

 

Перевод – это всегда мост, соединяющий разные берега. На том, дальнем берегу – жизнь людей два или три тысячелетия назад. И даже то, что кажется нам на том берегу знакомым и понятным, не всегда понятно до конца. Что, например, может быть проще и яснее слова "любовь"? Оно обозначает чувство, которое всем знакомо и выглядит сходно у всех народов во все времена. Это так, но не всякое употребление еврейского или греческого слова, которое мы привычно переводим словом "любить", будет обозначать ровно то, что мы думаем. Да и мы можем сказать: "я люблю свою жену / Бориса Пастернака / этот костюм / жареную картошку / одинокие прогулки / дармовую выпивку", - и в каждом из этих случаев слово "люблю" обозначает довольно разные чувства и действия. Примерно так это выглядит и в Библии.

Например, в 1 Царств 5:1 говорится, что царь Тира по имени Хирам при жизни израильского царя Давида любил его (Священное Писание смягчает эту фразу и говорит "был другом"). Означает ли это, что между Давидом и Хирамом были какие-то особые личные отношения? Но эти два царя, видимо, никогда в своей жизни не встречались, и мы совершенно ничего не знаем об их дружбе. Зато нам известно, что и при Давиде, и при его сыне Соломоне город-государство Тир был активным экономическим партнером Израиля. Если посмотреть и на другие контексты, то можно сделать вывод, что в данном случае еврейский глагол "аhав", привычно переводимый как "любить", обозначает не личные чувства, а договорные отношения, связывающие два народа: царь Хирам был союзником и торговым партнером царя Давида.

Но даже там, где библейский текст - о любви между двумя людьми, он не всегда делает это именно так, как принято сегодня. Любовь описывается практически всегда как одностороннее действие: мы, например, читаем, что "Иаков полюбил Рахиль" (Быт 29:18), но совершенно ничего не говорится об ответных чувствах Рахили. Для израильтянина "полюбить" означает сделать свой выбор, и поэтому это слово практически всегда указывает на ту сторону, которая выступает инициатором отношений: мужчина может полюбить женщину, мать или отец любят ребенка, – а другая сторона просто принимает это отношение. Даже исключения здесь значимы: если в 1 Цар. 18:20 говорится, что Давида полюбила дочь царя Саула Мелхола, то мы понимаем, какая в тот момент существовала огромная разница между юным пастушком и царской дочерью. Выбор, по сути, делала царевна. Пройдет время, и все переменится, но пока что именно она выступает инициатором, и Давид, отказавшись от другого брака, все-таки женится на Мелхоле.

Точно так же и в отношениях между Богом и избранным народом инициатива всецело принадлежит Богу, – но если текст говорит, что это Израиль полюбил чужих богов (например, Иер. 2:25), так подчеркивается момент сознательного выбора, подобного супружеской измене: вместо того, чтобы отвечать на Божью любовь, Израиль выбирает себе кого-то другого.

Особенно интересно посмотреть на пару слов "любовь" – "ненависть". Во 2 Цар. 23 рассказывается, как Амнон изнасиловал свою единокровную сестру Фамарь. До изнасилования он ее, оказывается, "любил", а сразу после изнасилования "возненавидел". Такой прямой перевод ставит нас в тупик: насколько груба и неестественна его любовь, настолько же беспричинна ненависть. Но все станет на свои места, если мы поймем, что речь здесь идет о сознательном выборе, а не о чувстве: Амнон пожелал Фамарь, а после изнасилования она для него утратила всякую притягательность.

А что же нам думать, если Господь сообщает, что он возлюбил Иакова и возненавидел Исава (Мал. 1:2-3, цитируется в Рим. 9:13)? Эти слова вызывают полное недоумение: Исав ничем не провинился, чтобы к нему так относиться. Однако стоит понять, что "ненависть" в данном случае противопоставляется "любви" как избранию, заключению союза. Господь говорит о том, что Завет он заключил с Иаковом и его потомством, а Исав и его потомство не имеют к этому отношения.

Можно ли переводить каждый случай употребления еврейского глагола "аhав" русским глаголом "любить"? Как мы убедились, даже Синодальный перевод так не поступает. Но какое слово выбрать в каждом конкретном случае – далеко не простой вопрос. Помимо дальнего берега, есть ведь еще и наш собственный - язык перевода и культура людей, которые на нем говорят. Этот берег нам, конечно, известен хорошо, но это еще не значит, что на нем не встретятся никакие проблемы. Автор этой статьи работает в Институте перевода Библии, который занимается переводом Писания на языки народов России и стран СНГ, кроме славянских. И практика показывает, что проблемы могут встретиться в самых неожиданных местах.

Например, в тюркских, угро-финских и кавказских языках, как правило, нет привычных нам слов "брат" и "сестра". Можно сказать только "старший брат" или "младший брат", и то же самое с сестрами, – а ведь мы не всегда точно знаем, кто из братьев или сестер в библейском тексте родился первым. Сходные проблемы создает и грамматика: в кавказских языках, как правило, нельзя сказать просто "мы", - надо уточнять, относится ли это местоимение к собеседнику тоже или нет. То есть "я и ты" – совсем другое "мы", нежели "я и он/она/они". А как переводить на такой язык послания, в которых то и дело говорится о "нас"? Есть и такие языки, в которых глагольная форма показывает, был ли говорящий свидетелем описываемых событий или только слышал о них от кого-то другого. Словом, процесс перевода заставляет нас постоянно истолковывать текст, и не всегда мы можем быть полностью уверены, что истолковали его правильно.

Но дело не только в грамматике или словаре. Зачастую оказывается трудным делом передать библейские идеи, выразить на другом языке библейскую картину мира. Например, если мы переводим на язык народа с исламской традицией, в нем, конечно же, будут основные религиозные термины: "вера", "молитва", "грех", "покаяние", "жертва", – как правило, это будут заимствования из арабского языка. Только ведь исламские понятия не полностью совпадают с библейскими. Например, "жертва" ("садака") – это животное, которое люди забивают и устраивают пир. В то же время в библейском мире "жертва" – это животное или его часть, которая приносится Богу и сжигается на жертвеннике. Совсем не одно и то же!

В русском, казалось бы, нет таких проблем… но только на первый взгляд. В нашем обиходном языке, например, слово "жертва" вообще уже утратило всякое религиозное значение, - так называют пострадавших во время стихийных бедствий или войн. "Жертвы и разрушения" – привычная пара слов из телерепортажа; но библейская жертва означает никак не бессмысленное разрушение, а, скорее, созидание отношений между Богом и человеком. Как тогда поймет наш современник выражение "мирные жертвы" (оно встречается в Синодальном переводе)? Скорее всего, как указание на мирных жителей, убитых по чьему-то злодейскому приказу. А на самом деле речь идет о праздничном жертвоприношении, о радостном пире.

А уж как изменились некоторые духовные понятия в нашем повседневном языке… Достаточно посмотреть на слово "искушение": если в Библии так называется нечто такое, что может сбить человека с верного пути и привести его к серьезному греху, то современная реклама называет так что-то очень приятное и желанное. По сути, вместо отрицательного значения у слова появилось положительное. И происходит это далеко не только в наше время, - уже в языке Пушкина такая перемена произошла со словом "прелесть" (особо сильное искушение, которое прельщает человека): им стали называть очень красивую девушку или изящную безделушку. Кстати, в русском переводе книги Дж. Толкина "Властелин колец" обыгрываются оба значения этого слова: когда Горлум называет кольцо "моя прелесть", он употребляет это слово в положительном смысле, но мы понимаем его скорее в отрицательном. Кольцо, которым Горлум так любуется и дорожит, полностью поработило его.

Есть разные пути решения этих переводческих проблем: можно использовать традиционные слова в надежде, что читатель разберется сам или с помощью сведущих людей, можно искать новые слова… Ни один путь не идеален, и в этом и состоит главная причина, по которой существуют разные переводы Библии на один и тот же язык.

Интернет-издание "Татьянин день"


  • Вконтакте
  • Facebook
 



Антирелигиозные праздники 1920-х гг.

Журнал "Безбожник"Наиболее распространенными формами

Подробнее...

Богословы и естествоиспытатели на пути к мудрости

Юрген МольтманДиалог науки и богословия уже не одно столетие

Подробнее...

Лента новостей

  • Отколовшиеся от единой Русской церкви к ней вернутся - патриарх Кирилл
    Патриарх Московский и всея Руси Кирилл верит, что отколовшиеся от Русской зарубежной церкви - после ее воссоединения пять лет назад с Церковью в Отечестве - увидят в единстве волю Божию и вернутся к Церкви, которая, по словам предстоятеля, вступила в "особый период" своего служения миру.
  • Армянский католикос призвал христиан и мусульман Ближнего Востока к миру
    Католикос Великого дома киликийского Арам I призвал христиан и мусульман Ближнего Востока к диалогу на пятом съезде участников христиано-исламского межрелигиозного взаимодействия в Тегеране. Встреча была посвящена роли религии в развитии нравственных ценностей в обществе.
  • Петербуржцы проводят пикет против принятия закона о социальном патронате
    Как говорится в присланном в редакцию «Русской народной линии» пресс-релизе, пикет направлен против принятия закона о социальном патронате, рассматриваемого Государственной Думой. Данный закон предусматривает введение новой формы сопровождения и контроля для неблагополучных семей – «социального патроната».
  • На пост нового коптского патриарха будут претендовать 18 кандидатов
    На пост патриарха Александрийского и всей Африки, папы египетской коптской церкви будут претендовать 18 кандидатов - 8 архиереев и 10 монахов, сообщили журналистам в субботу в секретариате патриархии коптской церкви в Каире.
  • Председатель ОВЦС посетил российскую военную базу в Душанбе
    Митрополит Волоколамский Иларион рассказал Президенту Таджикистана о целях создания в Средней Азии митрополичьего округа Русской Православной Церкви. По свидетельству председателя ОВЦС, создание митрополичьего округа "было обусловлено необходимостью усиления пастырской заботы о русскоязычном населении государств Средней Азии и тем большим значением, которое Священноначалие нашей Церкви придает развитию церковной жизни в этом регионе".
  • Служители Читинской епархии удостоены церковных наград
    В день памяти святых благоверных русских князей Бориса и Глеба состоялось знаменательное событие для Читинской епархии. По благословению Патриарха Московского и всея Руси шесть священнослужителей были удостоены церковных наград или возведены в сан протоиерея.
  • Самый большой печатный Коран в мире перенесен из Казани в Болгар
    Сегодня самый большой печатный Коран в мире перенесен в Болгары, сообщает пресс-служба ДУМ РТ. До сегодняшнего дня он хранился в мечети Казани Кул Шариф.
  • 19 мая. Святой праведный Иов Многострадальный
    Святой праведный Иов жил за 2000 лет до Рождества Христова. Жизнь и страдания его описаны в Библии в Книге Иова.
  • Сербская православная церковь канонизирует мучеников, убитых в 17 веке
    Сербская православная церковь ( СПЦ ) причислит к лику святых 40 детей и двух их наставников-священников, заживо сожженных турками в 1688 году, сообщила пресс-служба СПЦ. Преступление было совершено в местечке Момишичи, которое сейчас находится на окраине столицы Черногории Подгорицы.
  • Ленобласть в городе: Петербург и 47-й регион как никогда близки к объединению
    Ведь некоторые эксперты уверены: после того как 1 июля вступит в силу новый федеральный закон о прямых выборах глав регионов, нынешнего, назначенного губернатора Петербурга переведут на другую должность.
  • В церкви Иоанна Предтечи на Пресне обнаружены фрески кисти Васнецова
    Сегодня журналистам продемонстрировали результат реставрационных работ, которые проводились с длительным перерывом в церкви Рождества Иоанна Предтечи на Пресне. Там в ходе восстановительных работ были обнаружены фрески, предположительно принадлежащие кисти Виктора Васнецова.
  • В Брюсселе состоится фестиваль к 150-летию основания первого храма РПЦ
    Российско-европейский фестиваль, посвященный 150-летию основания в Брюсселе первого храма Русской православной церкви ( РПЦ ), состоится 20 мая в столице Бельгии, сообщил РИА Новости ответственный секретарь Бельгийской Федерации Русскоязычных Организаций ( БФРО ) Сергей Петросов.
  • В Швейцарии впервые прошли Дни Православия
    17 мая 2012 года епископ Корсунский Нестор стал одним из участников Дней Православия на территории Швейцарской Конфедерации. Мероприятие, впервые состоявшееся на территории этой страны, собрало представителей всех Поместных Православных Церквей, представленных в Швейцарии.
  • В Норвегии Церковь отделяют от государства
    Парламент Норвегии проголосовал за конституционную поправку, согласно которой евангелически-лютеранская церковь с 21 мая 2012 года будет отделена от государства. Поправка означает, что норвежское правительство не будет заниматься назначением епископов и старших пасторов, а евангелическое лютеранство утратит статус государственной религии.
  • Калининградский священник уехал на стрельбы в Питер
    "Сбор полковых священников положит начало воссозданию в институте факультета военного духовенства — явлению уникальному для современной системы военного образования", — заявил начальник ВИТИ полковник А. Н. Лазарев.
портал Славянское лютеранство, Powered by Joomla!; Joomla templates by SG web hosting