| Подражаніє 11 псалму (укр.) |
|
|
| Автор: Тарас Шевченко |
| 06.10.2010 17:48 |
|
Мій Боже милий, як-то мало Святих людей на світі стало. Один на другого кують Кайдани в серці. А словами, Медоточивими устами Цілуються і часу ждуть, Чи швидко брата в домовині З гостей на цвинтар понесуть? А ти, о Господи єдиний, Скуєш лукавії уста, Язик отой велеречивий, Мовлявший: ми не суєта! І возвеличимо надиво І розум наш і наш язик... Та й де той пан, що нам закаже І думать так і говорить? - Воскресну я! - той пан вам скаже, - Воскресну нині! Ради їх, Людей закованих моїх, Убогих, нищих... Возвеличу Малих отих рабов німих! Я на сторожі коло їх Поставлю слово. І пониче, Неначе стоптана трава, І думка ваша і слова - Неначе срібло куте, бите І семикрати перелите Огнем в горнилі, словеса Твої, о Господи, такії. Розкинь же їх, твої святиє, По всій землі. І чудесам Твоїм увірують на світі Твої малі убогі діти!
15 лютого 1859 р., С.-Петербург
Джерело тексту: • чистовий автограф у "Більшій книжці" (ІЛ, ф. 1, №67, с. 233). Подається за "Більшою книжкою". Дата в автографі: "1859. 15 февраля". Датується за автографом: 15 лютого 1859 р., С.-Петербург. Автограф, з якого вірш переписаний до "Більшої книжки", не відомий. Переписавши текст до "Більшої книжки", Шевченко згодом вніс виправлення у рядок 8: "З гостей на цвинтар понесуть?" (замість "повезуть"). Ще до виправлення цього рядка рукописний список з автографа зробив П.О. Куліш (ІЛ, ф. 1, №87, арк. 21-21 звор.); після виправлення - І.М. Лазаревський, з неправильним прочитанням окремих слів і зміною в рядку 30: "Розлий же їх, твої святії" замість "Розкинь же їх, твої святії" (ІЛ, ф. 1, №56). Вперше надруковано в журналі "Основа" (1861. - №10. - С. 1) за "Більшою книжкою", під редакційною назвою "Прочитавши 11 псалом" та з різночитаннями в рядках 8 ("З гостей на цвинтар повезуть") та 21 ("Малих отих рабов похилих"). За першодруком зроблено списки: невідомою рукою в рукописній збірці "Сочинения Т.Г. Шевченка" (1862) (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, №4, с 407-408) та в рукописній збірці "Кобзар" (1865), переписаній Д. Демченком (ІЛ, ф. 1, №81, с. 96-97). До збірки творів уперше введено у виданні: Кобзарь Тараса Шевченка / Коштом Д.Е. Кожанчикова. - СПб., 1867. - С. 625-626, де подано за першодруком. Вірш є вільним переспівом 11-го псалма із церковнослов’янського тексту. Шевченко використовує лише окремі слова й фразеологізми, вмонтовуючи їх у поетичну тканину власного твору, в якому, на відміну від біблійного оригіналу, акцентується мотив громадянського покликання поета - захисника народних інтересів, а також передрікається неминуча перемога над визискувачами. Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6-ти тт. - К.: Наукова думка, 2003. - Т. 2: Поезія 1847-1861. - С. 281; 706-707 |
Архиепископ Эстонской евангелическо-лютеранской
Месса уже началась, когда в нью-йоркский собор св.
На Пасху мы празднуем Воскресение Иисуса

Наиболее распространенными формами
Диалог науки и богословия уже не одно столетие